Gái phải hơi trai như thài lài phải cứt chó, trai phải hơi vợ như cò bợ phải trời mưa

Direct English translation

A girl needs a man's scent as the dayflower needs dog dung, a man needs his wife's scent as the pond heron needs rainy weather.

Equivalent English version

Man cannot live by bread alone

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự gắn bó nhu cầu hòa hợp tự nhiên giữa nam nữ trong quan hệ vợ chồng, coi đó điều thiết yếu để mỗi bên thấy hợp ý, thuận tình. Thường dùng theo lối von dân gian, mang sắc thái khẩu ngữ phần thô mộc.
English explanation
This proverb refers to the natural mutual need and attachment between women and men in married life, suggesting that each depends on the other for emotional and intimate fulfillment. It is a rustic folk saying, often used humorously or bluntly in colloquial speech.