Gái phải hơi trai như thài lài phải cứt chó, trai phải hơi vợ như cò bợ phải trời mưa
Direct English translation
A girl needs a man's scent as the dayflower needs dog dung, a man needs his wife's scent as the pond heron needs rainy weather.
Equivalent English version
Man cannot live by bread alone
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự gắn bó và nhu cầu hòa hợp tự nhiên giữa nam và nữ trong quan hệ vợ chồng, coi đó là điều thiết yếu để mỗi bên thấy hợp ý, thuận tình. Thường dùng theo lối ví von dân gian, mang sắc thái khẩu ngữ và có phần thô mộc.
English explanation
This proverb refers to the natural mutual need and attachment between women and men in married life, suggesting that each depends on the other for emotional and intimate fulfillment. It is a rustic folk saying, often used humorously or bluntly in colloquial speech.